日本の政党を英語に訳してみるとどうなるか

この間、夫と「日本の政党を英語に訳してみるとどうなるか」って話で盛り上がった。

みんなの党は、Everyone's party?Party for all?色々議論したけど、ネットで調べてみると正式英語名称はYour party。英語と日本語の違いが、この短い訳の中に如実に表れていると言えなくもないけど、みんな=Yourだからね。やっぱりおかしくない?

幸福実現党。これはどうだろう。Party which makes people happy? Happiness realization party?調べてみると、The happiness realization partyだった。Theをつけて唯一無二さを強調しているんだろうか。

それから、公明党。これは訳しにくいから、Soka gakkai party?それともSoka academic party?いやいや、Public bright partyじゃないの?と色々考えてみたけど、正式名はなんとNew Clean Government Party。まじですか?どこがNewで、どこがCleanで、どこがGovernmentに相当する日本語なのか教えて欲しい。

ちなみに、他の政党はこんな感じ。ネイティブチェックとかかけようよ。
民主党:Democratic Party of Japan
自由民主党Liberal Democratic Party
日本共産党:Japanese Communist Party
社会民主党:Social Democratic Party
国民新党:People's New Party
改革クラブ:Japan Renaissance Party
新党日本:New Party Nippon