スペイン語のラテン性

今日から会社でスペイン語を習うことになった。中南米派遣を見据えて、忘れかけたスペイン語を思い出すことが目的。

今日は時制の使い方の復習だったんだけど、スペイン語では「ボーイフレンドと別れた(けど、私は今も彼が好き)」の場合は現在完了形、「ボーイフレンドと別れた(そして、もう彼のことは好きじゃない)」場合は過去形を使うという。英語では気持ちが残っていようが残っていまいが、事実として別れていたら「I broke up with him」だよね。事実を見るか、気持ちをみるか。スペイン語は気持ちを大切にする。

いかにもラテンらしい。文化は言葉にも表れるね。