「浅い」という単語が存在しないスペイン語

この間日本人に言われて初めて気が付いた。スペイン語には「浅い」という単語が存在しない。

だから、「川が浅い」というときは「この川はちょっと深い(Este rio es poco profundo)」とか「この川は深くない(Este rio es no profundo)」とか言う。ものすごく浅いときでも「深くない」という表現を使わなきゃいけないなんて、なんかニュアンスが伝わらないなって思うけど、もともと存在しないんだから、浅いという感覚すら存在しないってことだ。

そういえば、英語で「make sense」ってよく使うけど、日本語に訳せないって感じたのを思い出した。日本語に存在するけど他言語には存在しない言葉がある一方で、その逆も然りなんだよね。

言語は奥が深い。